Philosophische Grundlagen 哲学理论基础
- YìJīng und Lebenspflege der TCM 易经与中医养生
-
Alllgemein über YìJīng (YiJing oder I Ging) 易经概述
- Ein klassisches Werk der chinesischen Kultur 中国文化的经典
- Die allgemein historischen Eigenschaften der chinesischen Literatur 中国文献的历史特点
- Das Grunddenken der YìJīng-Lehre 易经的基本思想
- Der wahre Sinn handelt sich um das menschliche Schicksal 易经的真谛在于揭示人的命运
- Das abstrakte Imitieren der Veränderungen der menschlichen Umgebung 抽像模拟人生环境的变化
-
Die Flusskarte und das Luo-Buch 河图与洛书
- Die Flusskarte 河图
-
Das Luo-Buch 洛书
- Struktur des Luo-Buches 洛书的结构
- Die Zahlen/Regeln vom Luo-Buch 洛书的数理
- Die Umlaufbahnen der Sonne und des Mondes um die Erde 太阳和月亮围绕着地球的轨道
- Das Luo-Buch und das Bild Erworbener Acht-Trigramme 洛书与后天八卦图
- Die Bedeutung beider gegenläufigen Kurven 两条逆行S曲线的内涵
- Beziehung zwischen der Flusskarte und dem Luo-Buch 河图洛书之间的关系
- Die kombinierten erzeugenden Bilder aus der Flusskarte 河图相生的内涵
- Die kontrollierende Reihenfolge vom Luo-Buch 洛书相克的内涵
- Die Entwicklung und Verwandlung zwischen Flusskarte und Luo-Buch 河图洛书与阴阳五行历史的发展和演变
- Die Besonderheit des Luo-Buches 洛书的特点
- Luò-Buch mit der Erworbenen vier Erscheinungen 洛书与后天八卦图
- Zusammenhang zwischen dem Luo-Buch und dem Hakenkreuzen 洛书与万字符
-
Die elementare Grundlage der Acht-Trigramme 八卦基础知识
- Allgemein über die Acht-Trigramme 八卦的基本知识
- Die Bedeutungen der chinesischen Zeichnungen „卦 (Gua)“ und „爻(Yao)“
- Die Bedeutungen der Angeborenen und Erworbenen Lagen 先天和后天的涵义
- Die Angeborenen und Erworbenen vier Erscheinungen 先天和后天四象
- Einteilung zwischen dem Angeborenen und dem Erworbenen Muster der Acht-Trigramme 先天八卦和后天八卦的划分
-
Der elementare Inhalt des Angeborenen Musters (FúXī)der Acht-Trigramme 先天 (伏羲) 八卦
- Die abstrakte Darstellung über die Welt und das Universum nach Raum und Zeit 世界和宇宙:时空的抽象描述
- Die Entstehung und Entwicklung des Universums 宇宙的生成
- Strukturelle Analyse aus der gegenwärtigen Sicht 以现代思维对八卦的结构分析
-
TàiJí: Neutralisierung und Harmonisierung zwischen Yīn und Yáng 太极,阴阳之中和
- TàiJí: die innere Antriebkraft zwischen Yīn und Yáng 太极,阴阳之内动力
- Zusammenhang zwischen dem kreuzenden Zusammenwirken (innerer Balance) und dem gegenläufigen pyramidischen Einteilen 阴阳交感与金字塔式对立统一的层次
- Der Ursprung, das Wesen, die Eigenschaften und geformte Grundelementen 起源,本体,特性与基本元素
- Das gegenläufige pyramidische Ausdehnen aus der zirkulierenden Rundbewegung des TàiJí 对立统一层次的扩展源于太极圆的螺旋运动
-
Acht Grundphänomene und -elemente 八种像八个基本元素
- Die elementaren Bedeutungen im räumlichen Grundstruktur des Universums 宇宙空间结构的基本内涵
- Die räumlichen Eigenschaften der acht Grundelemente 八个基本元素的空间特征
- Zusammenhang zwischen den Zahlen und zeitlichen Eigenschaften der acht Trigramme 八卦数字和时间关联
- Zusammenhang zwischen Zahlen und Eigenschaften zwischen Yīn und Yáng der acht Trigramme 八卦数字和阴阳关联
- Die Struktur mit dem binären System 二进制系统的结构
- Der Bedeutungsinhalt des Angeborenen Musters Acht-Trigramme 先天八卦模式的内涵
-
Der Erworbener Muster der Acht-Trigramme 后天八卦模式
- Die Anordnung der Acht-Trigramme im Erworbenen Muster 后天八卦排列
- Die Verwandlungsregeln aller Dinge nach Jahreszeiten 万物季节变化规律
- Die erzeugenden und kontrollierenden Auswirkungen vom Angeborenen und Erworbenen Muster 先天和后天八卦相生相克的效应
- Das „familiäre“ kreuzende Zusammenwirken zwischen Yīn und Yáng 阴阳家族交感效应
-
Zusammenhang zwischen dem Luò-Buch und Erworbenen Muster der Acht-Trigramme 洛书与后天八卦模式
- Der ähnliche Inhalt von den beiden 八卦与洛书的相似内涵
- Wesentliche Unterschiede zwischen beiden Modellen 八卦与洛书的差异
- Zusammenhänge zwischen Klimaveränderungen und Jahreszeiten 气候变化和季节的关系
- Unterschiedliche Bedeutungen zwischen Südosten und Nordwesten 东南和西北向的不同涵义
- Reihenfolge nach Stärke zwischen Hart/Trockenheit und Weich/Feuchtigkeit 表达刚燥与柔湿强弱的排列
- Unterschiedliche Bedeutungen der angeborenen und erworbenen Zahlen 先后天八卦数理的不同涵义
-
Vergleich mit dem Angeborenen und Erworbenen Muster der Acht-Trigramme 先后天八卦模式的比较
- Die unterschiedenen Reihenfolge der Positionen in/gegen die Richtung des Uhrzeigesinnes 顺逆时针的位序排列
- Die unterschiedenen Orientierungen beider Muster 定向的差异
- Die beiden Muster integrieren das zusammenwirkende Muster zwischen Zeit und Raum 综合了时空的变化模式
- Der wesentliche Sinn zwischen beiden Mustern 先后天八卦模式的真谛
- Das Angeborene Muster der 64 Hexagramme 先天64卦模式
-
Das Zusammenwirken des Sonnenlichtes vom Himmel auf der Erde 阳光日照大地的效应
- Das zu- und abnehmende Zusammenwirken des Sonnenlichtes 日照的消长
- Die Darstellung der zu- und abnehmenden Yīn-/Yáng-Veränderungen zwischen Tag und Nacht 对地球日夜阴阳变化的影响
- Die diagonalen Leitfadenlinien 对角经纬线
- Die Bedeutungen der 4 Quadratrahmen 先天64卦方图中4层方图
- Die kreuzenden Regeln zwischen Yin und Yang 展示阴阳交感过程的规则
-
Das Erworbene Muster der 64 Hexagramme 后天64卦模式
- Die Zusammenhänge zwischen den Angeborenen und Erworbenen Anordnungen der 64 Hexagramme 先后天64卦图排列的关联
- Die vier elementaren Hexagramme vom 64 Erworbenen Muster 64卦的本体四卦
- Die Erworbene Anordnung der ausgewirkten 60 Hexagramme 相互衍生60卦的后天排列
- Das Muster bzw. Tafel der erworbenen 64 Hexagramme 后天64卦模式和列表
- Elementare Kenntnisse des Erworbenen Musters 后天64卦基本知识
- Himmelsstämme und Erdestützen 天干地支
- Der ursprüngliche Prozess des TàiJí-Bildes und Zusammenhang mit 24 Jahreszeiten
-
Die vier theoretischen Systemen der YìJīng-Lehre Zahlen, Bilder, Bedeutung und Gründen 数像义理, 易经四大理论系统
- vier elementare Systemen 易经四个基本理论系统·
- Verbindungen zwischen vier elementaren Systemen 四大理论系统的联系
- Der wahre Sinn vier Elementen zum theoretischen System der YìJīng-Lehre 四大理论系统的真谛
-
Die Bedeutungen und Regeln der Zahlen der YìJīng-Lehre 易经数理的含义和规则
- Grundlinie Zahlen des TàiJí 太極爻數
- Wahrsage Zahlen 筮數
- Yin und Yang Zahlen zwischen dem Himmel und der Erde 天地之數
- Erzeugende und vollendende Zahlen aller Dinge 萬物生成之數
- Zahlen der Fünf Wandlungsphasen/Elemente 五行之數
- Die große entfaltende Zahl 50 大衍之數
- Zahlen von der Flusskarte 河图数理
- Zahlen vom Luò-Buch 洛书数理
- Einordnung der Zahlen der Flusskarte und des Luò-Buches 河图洛书数字归类
- Zeitliche und sachliche Zahlen 时數物數
-
Einfluss der philosophischen Lehre auf die TCM und Lebenspflege 哲学理论对中医养生的影响
- Der Gleiche Ursprung zwischen der YìJīng-Lehre und der TCM 醫源於易
- Die ganzheitliche Struktur und die dynamischen Zusammenhänge der Organfunktionskreise 藏象学说的整体结构和动态关联
- Die Lehre der rhythmischen Einflüsse nach den Zi-Wu Zeitstunden 子午流注
- Die zu- und abnehmende Zirkulation zwischen Yīn und Yáng der Meridianverläufen
- Angepasste Strategie der Lebenspflege 适宜的养生策略
- Die YìJīng-Lehre mit der modernen Genetik 易经与现代遗传学
- Elementare Zusammenfassungen der YìJīng-Lehre 易学基础要点概括
-
Die Lehre des Angeborenen Qi 元气学说
- Die Grunddefinition von YuanQi bzw. JingQi 元气(精气)的基本概念
-
Der Grundinhalt der Yuan Qi-Lehre 元气学说的基本内容
- Qi ist die Essenz des Universums, die alle Dinge herstellt 气是宇宙万物的根本
- Qì ist die ständige bewegliche Materie 气是不断运动的能量物质
- Qì als das Reaktionsphänomen des Universums 宇宙运动的效应现象
- Veränderung und Verwandlung der ursprünglichen Grundmaterie (Qì) zwischen der geformten Form und der ungeformten Gestalt 气变化和摆动并存于有形的物和无形气临界
- Die Anwendung der YuánQì-Lehre in der TCM und Lebenspflege 元气学说在中医养生中的应用
-
Die Lehre von Jing Qi Shen 精氣神学说
- Jīng,die essentielle Lebenssubstanz 精,生命物质精微
- Qì,die ungeformte Lebensenergie 气,无形的能量
-
Shén,die geistigen Aktivitäten 神,精神活动和生命机制
- Der angeborene Geist 元神
- Die Eigenschaften des Angeborenen Geistes 元神的属性
- Die medizinischen Wirkungen des Angeborenen Geistes 元神的医学效应
- Der wahre Sinn der Entfaltung und Pflege des Angeborenen Geistes 保养发挥元神的真谛
- Der Erworbene Geist 識神
- Die Eigenschaften des Erworbenen Geistes 识神的属性
- Zusammenhang zwischen dem Angeborenen und Erworbenen Geist 元神和识神相互关联
- Der Begierde-Geist 欲神
- Die Eigenschaften des Begierde-Geistes 欲神的属性
- Zusammenhang zwischen drei geistigen Bestandteilen 三部分精神活动的关联
- Anpassende Förderung und Einschränkung nach den Eigenschaften der geistigen Bestandteile bei der Lebenspflege 精神内收,养生至要
-
Verwandlungsbeziehung zwischen drei Bestandteilen der Lebenskraft/-energie im Lebensprozess 生命过程中精气神相互转变
- Verwandlungsprozess zwischen drei zusammenwirkende Bestandteilen der Lebenskraft&/-energie 精气神转化过程
- Die Koordinierung und Harmonisierung zwischen drei zusammenwirkenden Bestandteile der Lebenskraft/-energie 三宝合一
- Dynamische Zusammenhänge während des Lebensprozesses 精气神的动态关联
- Pathologische Beeinträchtigungen 病理上相互影响
-
Die Yīn/Yáng-Lehre und Traditionelle Chinesische Medizin und Lebenspflege 陰陽學說与中醫養生
- YinYang_Artikelverzeichnis 阴阳学说文章目录
- Allgemein über YīnYáng 陰陽學說概論
-
Begründung der Yīn/Yáng-Lehre 陰陽學說的建立
- Die zwei ursprünglichen Eigenschaften Yīn und Yáng des Universums 宇宙原始的陰陽本質
-
Anzieh, Anstoß und Neutralisierung sind die elementaren Bewegungen zwischen Yīn und Yáng 吸引,排斥中和是陰陽最基本運動方式
- Das Anziehen zwischen den ungleichartigen miteinander und das Abstoßen zwischen den gleichartigen Bestandteilen gegenseitig 异性相吸同性相斥
- Die zu- und abnehmenden Differenzen nach der Neutralisierung zwischen Yīn und Yáng bilden ihre erkennbaren Anzeichen中和後的消長差異形成可辨认阴阳特徵
- Yīn/Yáng sind zwei angeborene Eigenschaften des Universums陰陽是宇宙先天的本質
- Die TCM stammt aus der Yīn/Yáng-Lehre 中醫源於陰陽學
- Das Verhältnis zwischen der Yīn/Yáng-Lehre und den anderen philosophischen Schulen陰陽學說和其他哲學學說的關係
- Der Name YīnYáng spiegelt das Wesen des Universums wider, sodass er kaum dafür ersetzt werden kann陰陽本身表達了宇宙的本質,任何其他名稱無法代替
- Die Grunddefinitionen von Yin-Yang 陰陽基本定義
-
Die Kriterien für Klassifizierung von Yin-Yang 陰陽分類的標準
- Die Eigenschaften von Yin-Yang 陰陽的特徵
- Das elementare Kriterium der Einstufung zwischen Yīn und Yáng 陰陽划分的标准
-
Praktische Anwendung der Dinge nach der Klassifizierung von Yin und Yang 事物陰陽分類的實際應用
- Unterteilung zwischen Yīn und Yáng nach dem Zustand von der Strahlung des Lichtes oder der Hitze依據光照或熱能的強度陰陽分类
- Unterteilung zwischen Yīn und Yáng der Symmetrie der Dinge對稱事物陰陽分类
- Unterteilung zwischen Yīn und Yáng nach den Veränderungseigenschaften der Entwicklungen der Dinge 根據相關聯的雙方而比較分類
- Unterteilung zwischen Yīn und Yáng nach den vergleichbaren Differenzen der Dinge根據相事物變化而比較分類
-
Zuordnung zahleicher zusammenabhängigen Dinge nach Yīn/Yáng 相关事物根据阴阳特征分类
- Diese wesentliche Zuordnung nach den Eigenschaften zwischen Yīn und Yáng der Dinge durch ihre Anzeichen 根據事物陰陽特性的表象對比分類
- Die ordentliche Zuordnung der zusammenhängenden Dinge anstatt der chaotischen Mischung 相關事物有序對等的陰陽歸屬,而非雜亂的對立
-
Multi-verteilbare Ebene des Yīn/Yáng 多層次陰陽屬性的比較劃分
- Unendliche Einteilungen aus den Multieben多層次結構下陰陽屬性的無限劃分
- Die Universalität der Einteilung zwischen Yīn und Yáng陰陽屬性普遍性劃分
- Das Wasser vom Himmel als Yīn vom Yáng und das Feuer von der Erde als Yáng vom Yīn天上的水,陽中陰,地下火,陰中陽
- Zu- und abnehmende Wandlung zwischen Yīn und Yáng während Hell und Dunkel明亮黑暗之間陰陽消長變化
- Die relative Einteilung zwischen Yīn und Yáng陰陽的相對劃分
- Die multiartigen Einteilungen verkörpern die unterschiedenen Differenzen zwischen Yīn und Yáng in Kontrastintensität 多层次的划分表达阴阳之间对比强度的差异
-
Die Relativität zwischen Yīn und Yáng 阴阳的相对性
- Die relativen und veränderbaren Eigenschaften zwischen Yīn und Yáng 陰陽相對而可變的屬性
- Die entgegengesetzten aber abhängigen doppelartigen Eigenschaften zwischen Einfachheit und Komplexität 簡明和複雜間的對立和互存的雙重效應
- Yīn und Yáng können nur durch ihre repräsentiere Anzeichen im bestimmten Feld wahrgenommen werden 陰陽本體只能通過表象而感知
- Yīn und Yáng sind nur die Eigenschaften einer oder aller Dinge aber nicht die Dinge selbst陰陽表達事物的屬性,而不是事物的本身
-
Die wesentlichen Eigenschaften Yīn und Yáng 陰陽的基本屬性
- Zwei entgegengesetzte Aspekte aus der Einheitlichkeit 對立統一
- Voneinander Verwurzelung und Abhängigkeit miteinander zwischen Yīn und Yáng 陰陽互根
-
Die Grundwirkung des YīnYáng Kreuzens 陰陽交感
- Unterschiedliche Darstellungen über die gleiche Regel 同理異述
- Das Drei, das neutralisierte harmonische Qì zwischen Yīn und Yáng 三,陰陽的中和氣
- Die Verwandlung zwischen Lichtenergie und Hitzeenergie der Sonne auf der Erde 太陽的光能和熱能在大地上轉化
- Das gegenseitige Zusammenwirken zwischen dem Himmel und der Erde 天地間相互對立的影響
- Das gegenseitige Zusammenwirken zwischen dem Himmel und der Erde 天地間相互對立的影響
- Das überkreuzte Qì zwischen Yīn und Yáng, eine Brücke zwischen Spaltung und Harmonie 陰陽交感氣,分離和諧間的橋樑
- Die gegenseitige Einschränkung und zusammenabhängige Ergänzung 相互制約和互根互用
-
Die zu- und abnehmende Veränderungen zwischen Yīn und Yáng 陰陽消长
- Zu- und abnehmende Veränderung zwischen Tagsüber und Nacht 日夜阴阳的消长变化
- Zu- und abnehmende Aktivierung zwischen Sympathikus und Parasympathikus 交感副交感间消长变化
- Die dynamische Balance während der ständigen zu- und abnehmenden Veränderungen 消长变化中动态平衡
- Das zu- und abnehmende Zusammenwirken zwischen dem Subjekt und Objekt 主客观的消长效应
- Die gegenseitige Verwandlung zwischen Yīn und Yáng 陰陽轉化
- Koordinieren und Balancieren zwischen Yīn und Yáng 協調平衡
- Zusammenfassung der Grundinhalte YīnYáng 概況陰陽的基本內容
-
Die Anwendungen der Yīn/Yáng-Lehre in der TCM 阴阳学说中医应用
- Erläuterung des Gewebes und der Struktur des Menschen 解釋人體組織結構
-
Zusammenfassung der physiologischen Funktionen des menschlichen Körpers解釋人體生理功能
- Der wahre Sinn der Gesamtwirkung zwischen Prävention, Behandlung und Rehabilitation (PBR) 防治康復整體效應的真諦
- Die Yīn und Yáng Eigenschaften der Lebensmaterie und Funktion 生命物質和能量的陰陽屬性
- Das gegenseitige Zusammenwirken zwischen Stimulus und Inhibition興奮和抑制相互影響
- Die Grundform der Lebensaktivitäten生命活動的基本形式
- Die Yīn- und Yáng-artigen physiologischen Funktionen der fünf Speicherorgane五藏系統的陰陽生理屬性
- Das Yīn- und Yáng-artige Verhalten beim Atemprozess 呼吸過程阴阳属性
- Das Zusammenwirken zwischen Yīn und Yáng bei den unterschiedlichen Lebensphasen不同生命階段中陰陽相互影響
- Erläuterung der pathologischen Veränderungen des menschlichen Körpers 解釋人體的病因病理變化
- Der Kampf zwischen der Lebenskraft/-energie und krankmachenden Störungen生命力(正氣)和致病因素(邪氣)之搏
-
Beispeil der Identifikation der Yīn und Yáng-Syndrome zur angepassten Behandlung 辨证论治的例证
- Kopfschmerzen nach der Identifikation der Yīn und Yáng-Syndrome头痛的辨证
- Die anpassende Regulation zur dynamischen Balance zwischen Yīn und Yáng陰陽動態平衡的適宜調整
- Das Grundprinzip der TCM zur Behandlung 中医的基本治则
- Der Windartige führende krankmachende Störung 风为病邪之首
- Identifikation und angepasster Behandlung zur Wind-Kälte-Störung 风寒的辨证论治
- Identifikation und angepasster Behandlung zur Wind-Hitze-Störung 风热的辨证论治
- Das Yīn und Yáng Verhalten zwischen der Lebenskraft und den eindringenden krankmachenden Störungen 正邪阴阳之博
- Die Anwendung der Yīn/Yáng-Lehre für die Diagnostik 陰陽學說在診斷中應用
-
Die Anwendung der Yīn/Yáng-Lehre für die Behandlungen 陰陽學說在治療中應用
- Behandlungsprinzip gegen Übermäßiges Yīn oder Yáng 陰陽偏胜
- Behandlungsprinzip gegen Schwaches Yīn oder Yáng 陰陽偏衰
- Das Zusammenwirken zwischen den Yīn und Yáng Bestandteilen der Lebenskraft 正气阴阳属性效应
- Ausleiten bei der Übermäßigen Aktivität und Förderung bei der Schwache unterstützen 瀉其有餘補其不足
- Die Eigenschaften und Wirkungen der Krautermedizin 中草藥的陰陽屬性
- Akupunktur nach Identifikation der Syndrome zwischen Yīn und Yáng 針灸的阴阳辨證論治
- TuīNáÀnMó nach Identifikation der Syndrome zwischen Yīn und Yáng 推拿按摩的阴阳辨證論治
- Meridianklopfen nach Identifikation der Syndrome zwischen Yīn und Yáng 经络球的阴阳辨證論治
- Integrierende Regulierung von QiGong/TaiJiQuan nach Identifikation der Syndrome zwischen Yīn und Yáng 阴阳辨證指导气功太极拳健身康复
-
Die Lehre der Fünf Wandlungsphasen/Elemente und Traditionelle Chinesische Medizin und Lebenspflege 五行學說与中醫養生
- WuXing_Artikelverzeichnis 五行学说文章目录
-
Kapitel 1:Grundlage der Fünf Wandlungsphasen/Elemente 五行学说基础
- Allgemeines über die Lehre der Fünf Wandlungsphasen/Elemente 五行学说概述
-
Die Eigenschaften von WuXing-Lehre 五行学说属性
- Die angeborenen zusammenhängenden Eigenschaften nach den himmlischen Wirkungen der Jahreszeiten季節遷移天氣變化的先天特徵
- Die erworbenen zusammenhängenden Eigenschaften nach den erdigen Wirkungen des entstehenden/vollenden Prozesses地上生成過程的後天效應
- Das Kriterium zur Identifikation zwischen den angeborenen und erworbenen Eigenschaften der Fünf Wandlungsphasen/Elemente 先天後天屬性的標準
- Anordnung aller Dinge nach der Lehre der Fünf Wandlungsphasen/Elemente 萬物依五行屬性的普遍分類
- Die elementaren Beziehungen und das Zusammenwirken zwischen fünf Wandlungsphasen/Elementen 五行的基本關係和相互效應
- Die normalen erzeugenden zueinander und einschränkenden Wirkungen / Einschränkung gegenseitig 相生相克, 五行的正常關係
- Die anormalen erzeugende Wirkung zueinander und einschränkende Wirkung gegenseitig sowie der kombinierten Zusammenwirkung不正常的相生剋以及製化
- Die weiter entwickelnden Denkweisen sowie Theorien nach den erzeugenden und einschränkenden Wirkungen der fünf Wandlungsphasen/Elemente五行學說生克理論的發展
- Die integrierende Vorstellung zwischen Ich/Subjekt und Mich/Objekt zur dynamischen Balance 我為主客本體的動態平衡觀
- Die ewig veränderbaren siegenden und besiegten Zusammenhänge zwischen fünf Wandlungsphasen/Elementen 五行無常勝的動態平衡關聯
- Extremer Gedeih wird erst eingeschränkt 亢害承製
-
Die gegenläufige sowie bi-/multidirektionale Denkweise顛倒, 双向, 多向思維
- Sie verkörpern den wahren Sinn der harmonischen Balance des Naturgesetzes 表达自然规律和谐平衡的真谛
- Die reverse/gegenläufige Denkweise der Fünf Wandlungsphasen/Elemente五行的逆向思维源于自然社会的真实现象
- Das subjektive Umgestalten des geistigen Benehmens nach dieser gegenläufigen Denkweise 精神行为的主观改造
- Sowohl als die Mutter als auch als die Mitte trägt die Erde alle Elemente in der Natur大地为母为中,承受万物
-
Die Beziehungen zwischen der Lehre der Fünf Wandlungsphasen/Elemente und der Theorie des Kontrollesystems五行學說和控制論
- Struktur der Fünf Wandlungsphasen/Elemente verkörpert ein abstraktes imitierendes Muster des Selbstkontrollesystems 五行結構,自控系統的抽象模擬
- Ein sinnvolles theoretisches Muster für die Organlehre der TCM中 醫藏像學說的理論模式
- Eine integrierende Gesamtstruktur sowohl des offenen als auch geschlossenen Systems開放而又封閉的整體結構
-
Die Lehre der Fünf Wandlungsphasen/Elemente in der theoretischen Grundlage der TCM und Lebenspflege 五行学说与中医养生理论基础
- Physiologische Funktionen der inneren Organfunktionskreise und ihre Beziehung untereinander 五行臟腑系統的生理功能和相互影響
-
Physiologische Anordnungen der inneren Organfunktionskreise 五行臟腑系統生理功能的歸類
- Die Leber wird zum Holz zugeordnet肝屬木
- Das Herz wird zum Holz zugeordnet 心屬火
- Die Milz wird zur Erde zugeordnet 脾屬土
- Die Lunge wird zum Metall zugeordnet 肺屬金
- Die Nieren werden zum Wasser zugeordnet 腎屬水
- Die verbindlichen Organfunktionskreise bilden das gesamte Zentrum 五行脏腑系统构建人体整体系统
- Physiologische Eigenschaften der inneren Organfunktionskreise 脏腑系統生理特徵
- Physiologische Beziehungen der inneren Organfunktionskreise untereinander 五行臟腑系統生理關聯
-
Die Erläuterung über die krankmachenden Veränderungen 解释五行肺腑系统病历变化
- krankmachende Anordnungen nach der inneren Organfunktionskreise 脏腑系统的病理归类
- Krankmachende Veränderungen der erzeugenden Wirkung 五行臟腑系統相生的病理變化
- Die krankmachende Veränderung einer kranken Mutter auf Kind 母病及子
- Die krankmachende Veränderung eines kranken Kindes auf Mutter 子病犯母
- Die schikanierenden und entwürdigenden Einschränkungen bei krankmachenden Veränderungen 相乘相侮
- Das schikanierende Einschränken 相乘
- Das entwürdigende Einschränken 相侮
- Die gegenläufigen bzw. „bi-/multidirektionalen“ pathologischen Weitergabe 逆向双向及多向的病理传导
- Die Lehre der Fünf Wandlungsphasen/Elemente in Diagnostik und Therapie der TCM 五行学说在中医诊断治疗学中的应用
- Die Leitung zur Diagnostik und Therapie 指導診斷和掌控
-
Anleitende Regeln zur Therapie 指導治療原則
- Nach der erzeugenden Regel 相生的治療原則
- Beim Leere-Syndrom eines Organs wird das mütterliche Organ unterstützt 虚者补母
- Bei Yīn-Schwäche der Leber und der Nieren schmiert das Wasser und befeuchtet das Holz 肝腎陰虛, 滋水涵木
- Die krankmachende Entwicklung der Schwäche des Lunge-Qì:häuft Erde an und erzeugt Metall肺氣虛, 培土生金
- Bei Yáng-Schwäche der Milz und der Nieren: vermehrt Feuer und unterstützt Erde脾肾阳虚, 益火補土
- Bei Schwäche der Lunge und der Nieren: Metall und Wasser erzeugen untereinander 腎肺陰虛, 金水相生
- Bei Schwäche der Lunge und der Nieren: Metall und Wasser erzeugen untereinander腎肺陰虛, 金水相生
- Beim gedeihen Feuer sowohl der Leber als auch des Herzens beruhigt die Leber und leitet das Herzfeuer aus 肝心火旺,平肝瀉火
- Beim übermäßigen Xiāng-Feuer Klären des Herzens und Reduzieren der suchtartigen Gedanken 相火妄動, 清心寡欲
- Bei Stagnation der schleimartigen Trübheit in der Lunge begünstigt die wässrige Regulierung und löst Schleim aus 痰濁壅肺, 利水祛痰
- Beim Herzfeuer leitet das Magen-Feuer aus 心火瀉胃
- Nach der einschränkenden Regel 相剋的治療原則
- Bei gegenläufigem Eindringen des Leber-Qì schränkt übermächtiges Holz ein und unterstützte schwache Erde 肝氣橫逆, 抑強扶弱
- Gegen dem feuchtgefelten Milz-Qì: baggert (feuchtgefesselte) Erde locker aus und fördert (gehemmtes) Holz 湿困脾气,疏土興木
- Bei dem gemischten Syndrom wie Mangel des Nieren-Yin/übermäßigem Herzfeuer leitet Süden (Herzfeuer) aus und unterstützt Norden (Nierenwasser)
- Bei der Milz-Schwäche und der Leber-Überfunktion: fördert die (schwache) Erde und schränkt das (übermächtige) Holz 脾虚肝旺 抑木扶土
-
第三章: Leitfaden der praktischen Heilungsmethode der TCM 中醫治療方法实践的指南
- Das integrierende Modell der regionalen Behandlungsmethode 传统的五行地域治疗模式
- Der gegenwärtige Sinn mit dem traditionellen Behandlungsmodell 传统治疗模式的现实意义
- Anordnung der Pflanzmedizin nach der Eigenschaften der inneren Organfunktionskreise 药味归经
- Anordnung der Punkturen bei Akupunktur/Moxibustion 经络穴位五行归类
- Anordnung der Handtechniken (ShǒuFǎ) nach der Eigenschaften und der Wirkungen 推拿按摩手法五行属性归类
- Nach der erzeugenden Wirkung 依五行相生的规则相结合使用
- Nach der einschränkenden Wirkung 依五行相克的规则相结合使用
-
Die zusammenfassenden Anmerkungen 摘要备注
- Handtechniken wirken bis zu allen Organen und Gewebe durchgängig und umfangreich 五行属性的手法作用于相适应的组织器官
- Die bidirektionale Wirkung einer Handtechnikarte 一类手法双向性作用
- Das harmonische Zusammenwirken aller Wandlungsphasen/Elemente für die gesamte dynamische Balance 各类手法对整体动态平衡的和谐效应
- Die umfangreiche Kombination mehrerer Arten der Handtechniken 多种手法广泛的复合使用
- Die anpassend aktuellen Anwendungen der Handtechniken nach den Jahreszeiten 推拿按摩手法依时间如季节日夜适宜应用
- Rezepte des Meridianklopfens zur Pflege der Organfunktionskreise 经络球依五行脏腑系统保健应用
- Die geschickte Anwendung der komplexen Handtechniken 復合手法使用
-
Psychische Pflege und Regulierung nach der fünf Wandlungsphasen/Elemente-Lehre 五行学说与心理保养和调整
- Zugeordnete Beziehungen zwischen den geistigen Aktivitäten und Organfunktionskreisen 神志和脏腑系统五行的归类
-
Die fünf Speicherorgane speichern fünf entsprechende geistige Aktivitäten 五脏藏五神
- Das Herz speichert den Geist 心藏神
- Die Lunge speichert den angeborenen instinktiven Bestandteil des Geistes 肺藏魄
- Die Leber speichert den erworbenen emotionalen Bestandteil des Geistes 肝藏魂
- Die Milz speichert den neutralen harmonischen Bestandteil des Geistes 脾藏意
- Die Nieren speichern den willeartigen Bestandteil des GeistesDie Nieren speichern den willeartigen Bestandteil des Geistes 肾藏志
- Die fünf Speicherorgane mit den entsprechenden Wahrnehmungen 五脏与五官
-
Die fünf Speicherorgane speichern fünf entsprechende Gemütsstimmungen 五脏藏五志
- Die physiologischen und krankmachenden Auswirkungen der zugeordneten Gemütsstimmungen nach den Organfunktionskreisen 情绪对脏腑系统相应的生理和病理效应
- Die Gemütsstimmung des Herzens ist Freude 喜悦一类的情绪与心神脏腑系统紧密相关
- Die Gemütsstimmung der Lunge ist Kummer und Sorge 悲忧一类的情绪与肺脏腑系统紧密相关
- Die Gemütsstimmung der Milz ist Denken 思虑一类的情绪与脾胃脏腑系统紧密相关
- Die Gemütsstimmung der Leber ist Wut 愤怒一类的情绪与肝胆脏腑系统紧密相关
- Die Gemütsstimmung der Nieren ist Schrecken/Angst 惊恐一类的情绪与肾脏腑系统紧密相关
- Das Zusammenwirken und die Rückwirkung der Gemütsstimmungen auf die Organfunktionskreise 情绪受脏腑系统生理病理变化的影响和反作用
- Die führende Wirkung des Herzens/Geistes für die Aktivitäten der Gemütsstimmungen 心神系统对情绪起主导作用
- Das gegenseitige Zusammenwirken zwischen krankmachenden und psychischen Veränderungen um den Leberfunktionskreis herum 致病因素和不良心理活动对肝胆系统的影响
- Eine wichtigste Maßnahme für Pflege des Herzens/Geistes 保养心神调节情绪之首
- Geistige/psychische Pflege nach der YīnYáng-Lehre und Fünf Wandlungsphasen/Elemente 阴阳五行学说应用于心理保养
- Die ungünstigen oder krankmachenden Gemütsstimmungen des Herzens 心神系统的不良和致病情绪
- Das Milz/Magensystem als die neutrale harmonische Grundlage 脾胃系统或模式作为中和基础
-
Die integrierende Regulierung zwischen Geist, Körper und Atmung von QiGong 气功三调
- Die integrierende Regulierung des Milzorganfunktionskreises als die neutrale harmonische Grundlage 调脾是中和的基础
- Die Regulierung des Leberfunktionskkreises 肝胆系统的整体调节
- Die Regulierung des Herzens/Geistes 心神系统的整体调节
- Die Regulierung des Lungenfunktionskreises 肺卫系统的整体调节
- Die Regulierung des Nierenfunktionskreises 肾脏系统的整体调节
- Übernehmen durch die geeignete Initiative nach den zugeordneten Gemütsstimmungen 对应脏腑系统情绪的调节方法
-
Die prinzipiellen Maßnahmen zur psychischen Pflege nach Organfunktionskreisen 脏腑相对应的情绪心理保养的基本原则
- Die ausleichende/abziehende Wirkung beim Fülle-Syndrom und die fördernde/zugebende Wirkung beim Leere-Syndrom 疏泄情绪过盛,补益情绪不足
- Die Gemütsstimmungen dynamisch zur Balance regulieren und harmonisieren 中和情绪,动而平衡
- Die neutrale und harmonische Handlung ist das elementare Kriterium der einzelnen Gemütsstimmungen 中和是调节各类情绪之间的基本标准
- Extremer Gedeih verursacht Extremen Verderb 大盛大衰
- Die psychische Pflege und Behandlung 心理保养和治疗
-
Prinzip von Taiji 太极原理
- Was ist TàiJí 什么是太极
- WúJí, TàiJí und Yīn/Yáng 无极,太极和阴阳
- Neutralisierung und Harmonisierung, Grundsatz des 太极的本质是中和
- Zusammenhang zwischen dem Prinzip des TàiJí und der Dialektik 太极原理与辩证法
- Über das TàiJí-Yīn/Yáng Bild 有关太极图的探讨
- Der innere Sinn der spiralförmigen (S-förmigen) Kurven des TàiJí-Bildes 太极图S曲线的涵义
-
Der Entwicklungsprozess von WúJí und TàiJí 无极至太极的发展过程
- Die himmlische Bewegung durch die helle Strahlung des Sonnenlichtes 天运当翌日光明
- ein abstraktes Zentrum außer der geformten Kategorie hinaus 形而上
- Yīn tragen und Yáng umarmen 负阴抱阳
- Yáng schleppt Yīn nach oben 阴而上
- Yīn hält das Yáng nach unten 抱阳而下
- Neutrale Harmonie 中庸
- Kreuzende Mischung und wechselnde Wirkung 交合感應
- Die Heiligkeit der subtilen Unklarheit zwischen Yīn und Yáng 阴阳不测谓之神
- ein Yīn und ein Yáng als die wesentliche Regelung 一阴一阳谓之道
- die Regelung zwischen Nacht und Tag als die Regelung zwischen Yīn und Yáng 昼夜之道即阴阳之道
- Home
- Theorie 理论基础
- Philosophische Grundlagen 哲学理论基础
- Die elementare Grundlage der Acht-Trigramme 八卦基础知识
- Die Bedeutungen der chinesischen Zeichnungen „卦 (Gua)“ und „爻(Yao)“
- Gua 卦
Gua (Wahrsage 卦 Guà)
卦 Guà
卦Guà bedeutet original Hängen oder gehängtes Phänomen (Bild) vor den Augen. Bei der YìJīng-Lehre ist es eine Grundeinheit und vertritt mit einem Symbol für die Quelle aller Dinge, wobei es selber von Yīn- und Yáng-Grundlinien (爻Yáo) je nach bestimmten Regeln zusammen hergestellt wird. Je nach vertretenden Sinnen zwischen Raum und Zeit wird es als zwei Grundstrukturen jeweils mit drei und sechs Grundlinien (Yáo) überlappt, wie folgt:
- Die Acht Grundeinheiten mit drei Grundlinien wie 乾 Qián, 兌 Duì, 離 Lí, 震 Zhèn, 巽 Xùn, 坎 Kǎn, 艮 Gěn und 坤 Kūn, nämlich Trigramme: symbolisieren acht Grundelemente aller Dinge jeweils wie Gewitter/Wind, Feuer/Wasser und See/Berg zwischen dem Himmel und der Erde;
- Die 64 überlappten Einheiten mit sechs Grundlinien, nämlich Hexagramme: symbolisieren zusammengewirkten Grundphänomene des Wandlungsprozesses, wobei sie nicht das Endergebnis sondern den Anfang der zirkulierenden Evolution aller Dinge zwischen dem Himmel und der Erde darstellen.